杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29981|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 D! p, T8 `2 r7 n& G, ?8 O. H
. P4 v& `5 e. {! C) F. X: F- v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 M6 d  W: B6 \) V* Y
5 Q' P% K0 f' a: g% k  e: H+ Z) _$ Z9 B' r' T& ?
歌词我附在后面。
8 o" L* I' o- P; Z& ?+ t/ G7 KThe moonlight is shining brightly,
# L1 S/ ^$ q; `; i8 l7 G; UMaking the sky glitter like gold,
1 y$ y  e4 D* h5 R! B/ l" q& AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ \. M% f1 t1 z( h0 c+ A7 q
The moon is shining brightly in my eyes
' Q* j4 L- ?% V3 DThe sky is happy down to its soul
; c9 t0 I  l& X% k- |/ E* ZWith the moon kissing it every night& ^/ [* O8 U, L2 a
Seeing the sky content with its love
; x: A: x! r: `' XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% _2 k  y. Y; s- T; @1 H/ s. k  V6 ~& W
You needn’t fear anything# P' s; \* O. k9 q% E; E3 O5 i
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 Z) _- k! a. wEvery other word you utter is love' B. ~$ s+ n( M" D8 w
I really want to know just how much you love me
2 o3 T0 G: n( s& a- qI love you I love you with all my heart0 {# _3 q6 G. b( X
Nothing can compare to my love
6 Y( g4 v- _9 W/ g: y1 YCan it even fill up half the sky, P’?. h/ @  w1 h" p' k9 b2 z
The whole sky couldn’t even reach half my love) D% f) Y, }. S3 h! _. ^7 |7 Z
I want so much to see inside your heart
3 E6 i7 p5 @$ M% q' C/ yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- G( D/ [8 S, P1 c$ n% l5 V6 B* l( H( `8 I
I’m still filled with fear3 V- I& p4 p" x6 p' A+ i
Your glib answers are like 100 silver tongues' M$ K% s$ ~$ n: g" m
I regret not dying$ g8 ]0 X4 k3 _# a3 C) U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 v& \8 `1 `) i& M! `' W3 K3 }' R
With such a tongue as yours,
8 M% P0 g! \$ E& E+ W( g. WYour speech can’t even keep up with it$ m( q* D* a+ X+ s# r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* B7 T- `" J. u5 L2 _7 \4 o) \9 PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 O  O  I- \& W2 k' G

, M" g9 v+ l& r1 F0 s( O; E- \, G0 E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 i0 c4 Z$ F  i+ T' X" U<P>月光闪亮 </P>
; `0 Q5 o. ~% q& N  w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ N/ R  n  B% h  F- u- w, E# E4 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>" [$ M4 N! K( u/ l. ?) D6 t, K5 H6 c% O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 R/ t4 I1 P9 C7 e7 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 u. ~; f9 W& Z+ _5 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- |* k/ i# Z1 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: b0 ?# n0 y$ a: F: j<P>The sky is happy down to its soul </P>  C9 l$ E" o3 _2 e
<P>天空也陶醉了 </P>
: Y+ H& _. M# h! J: G9 H<P>With the moon kissing it every night </P>/ y2 ]- K3 a! k" h6 F1 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% e1 Z. N1 u, u. w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 j2 c* S+ ]/ Z+ Z/ ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( P6 U* R9 v8 K$ S) a5 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ t% j5 R) O6 |( J, s) [: @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ Z9 s# z/ R- \# u" k<P>You needn’t fear anything </P>
9 Y9 K/ w- E, q4 f  S2 N<P>你无需担心</P>) {; u3 s, u5 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 }  e5 |! u6 t& |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. j1 A% m, I# z0 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ `! ]8 v# n: {0 u% Y& z: o$ M2 r<P>你说的每个字都是爱 </P>) ~( K$ E& E( n% a: H. P+ n' S% ?/ P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ Q3 z0 k+ W, g# U' \0 \9 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ w9 {0 L$ ~; o  `<P>I love you I love you with all my heart </P>. O. J8 b/ p+ D' D/ d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" c* `6 |8 [, l, Z3 N& R<P>Nothing can compare to my love</P>
  N' Z# D! g# R5 G0 B( j# ]3 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 x6 e* p0 ?0 e8 h' u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 M# ^$ {3 s$ f) I/ d6 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 U, c! E+ [3 @+ a0 k. y& G9 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 L$ p: ~6 ]( z  R- l+ m<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 o7 C6 U( H: M, ]2 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' q- ]( B8 w2 u& S) @
<P>我好想看穿你心</P>
  B: V8 F8 E& g* z% k- P9 |* L0 h5 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 Z2 T+ T/ N: d; v: p! s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% G$ B( e/ R- Y' Q& j+ ^& }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' P  \; U/ u( N: L9 z/ B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 n& Y9 M+ J* n2 S% Y. S9 e! [9 P<P>I’m still filled with fear </P>5 z; `  |2 _& X* e' c: O0 [
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 a: l; G6 j( k/ Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- ]+ f4 r" o5 {9 U" f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) q/ L* C# F4 _& i<P>I regret not dying</P>: T1 e* [" d; s2 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 ?; O' }! B- R<P>I only have one tongue </P>1 `2 B$ X9 @+ V, W) F* b
<P>我只有一个舌头</P>
$ M+ ^" u( G. t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- t3 \3 v* I8 K  p: a
<P>它不是近于100,000 </P>
8 ?) c) ?- ^: T; E<P>With such a tongue as yours, </P>
/ Z( e% x6 {/ ^: C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) Z/ y- |2 D3 F3 e; H7 V/ p" o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 z, f, O$ k4 i) ?- Z<P>你的话语跟不上它</P>% `# T% Y* w  v' n0 X5 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; V# H" b& F1 z& j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  z* l# h; @9 J" @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 d3 Z  L, @- m, b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! O$ u/ w/ R+ j% `+ g
3 F* B/ ]$ M* }3 E+ \) e
我请你剖开它
. t* E2 Q. S* |4 ~) `9 A0 K2 h. T4 `7 b, L- `1 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" I; N/ J+ {% v- l8 z' N' G2 A2 o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-20 10:05 , Processed in 0.048436 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表