|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! e3 E9 p( f( E: U7 ^4 M8 p) | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ P2 X5 I) ^& |6 C( Z+ \$ P , z ?8 J( N" B, A! J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ Y2 S% L! b. F0 h9 j 7 d. w4 g3 r( H7 h: d
遗憾,我给不了任何回答。
. i5 Y0 O& q+ h, }5 q4 P
3 T5 m8 M/ v) S+ k9 d5 ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 B# q( D9 Z" C' }5 `. q
' X, [- u5 B! ]7 x4 @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 U; @; p; z- \1 d( f* ^
" @, C4 N* x2 A& E. K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& c2 u1 Q2 n, s - F! ]7 ^) K8 F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 G/ [- {: Z9 F7 J1 t - q [* S% @) H% n. ]4 D- @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 r# {$ S( X0 ]6 _7 x( d
8 `7 z2 Y' C9 Q( m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 T7 D- f) C% o" g! w& o# Z3 Q
. g* ~* |4 O3 t" z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( H/ I( C" ~# O$ U. J8 R3 F# T
2 O R& J$ n& ~$ }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; g+ Z( i |- J) g
" }, R0 U6 g$ H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# d( s8 y4 S8 c: C) D0 A5 P
2 _$ \7 q/ r' ?7 C) n' x3 V- ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ g3 x7 |( N4 D; b4 @! z' _- A- D
! @; `$ @& ^4 M. t* ?" T2 b' |# C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ X* O% O. _9 g' i7 U
8 O7 A% _4 I4 |1 H8 R% Q8 w- k! F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” }! O9 W! W; Y
* H8 u& o' r% u' e- {- I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& d M2 \. A- w/ U* j
; X# j0 z7 U7 a% M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 D+ Q/ {" v& w8 W } z
4 U3 O; j( \+ V+ P& F7 P+ j @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* |3 o3 c% ]* J4 h# S) k ^* | + p' a' v+ d' Z1 ]; L4 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; H% C+ S7 Y- W* {/ } |
|