|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 ]# A% N; H7 i b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 L9 z0 q! t8 G$ {9 e
/ o ^3 j% R0 P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 U4 \& R5 L& t% H, \! k
& l: F! A( a& a7 F+ A+ r
遗憾,我给不了任何回答。
$ H! n8 c# l* S0 p& V( h2 k) H
8 O8 S' c& r% G5 u+ g8 D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& }! A' g1 p$ m0 R( A- N* Z0 b o. }4 ? d5 w# _; `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 O6 _3 ]. r- P. G8 @ O
* v2 @9 a; F: V; {/ _0 U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 A* y! u# L% g3 H( [& ]/ u
# x2 f8 e, S( g3 S* U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# m( M5 ~# ^8 u9 w( B. L1 H
$ R8 k1 Y) }* s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* Q1 G: V" K2 B; z6 V4 u+ B( y 8 R3 u6 G; b1 W U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 ^/ q9 e& W; a6 E; l( b# s* M
+ Z# o2 I$ l2 S7 ^: w E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: Z* |& _( G) [+ w
$ W( K# l( D5 P3 T$ _; t$ M. K- M( M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 g! F+ Q5 t+ d8 j8 q
/ Q' b( E' @# y2 {& ]: m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ p* y3 V8 @4 D" h) {/ {
: o5 m: e( o* L i- ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: q" A6 u! G* L/ \$ P/ J
1 q6 d$ `, _1 h, D6 \' ^3 v0 E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) N: w5 n) r# R# Z$ n
3 Y5 h- M( R7 d: Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 B4 ?$ N7 Q* F
) J5 p0 Y3 m' X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* j( }# S' ]- H7 j, ?
" i! y6 N+ q5 `6 V( I4 {要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# [' T2 k, q1 l1 g6 l; j5 C- O2 I 6 u" ?! ?* s. j; r- M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' p3 s4 r9 B( Y- J
8 [6 a" J# q3 u* Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: r# W" _# s, J5 f/ P% t: X
|
|