|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 j/ M* V+ e2 B+ S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 s( d$ p- p; Z, z+ G
& j9 M4 \" c% j" Z. P- z6 ]/ a" y9 u- T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: N+ d. f! _' o) Y$ e: m9 e3 k
/ ?( A0 i7 r& z0 y3 u遗憾,我给不了任何回答。. y) `: I" ?% q: i3 H
- i7 I' i* `: e1 Z+ c4 ]# |. h. R+ e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” j7 j; q3 j. ?4 T
* o3 t: G+ c) C# H. Q, b7 _6 {1 S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( L8 ?8 N2 D: r+ Q# E) m
* g1 f$ o/ v9 ~% K6 R0 J+ f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 O* o' g+ h J$ H: `+ o% K
# L/ H- c9 ?0 [; J& C8 B; }1 h- b% n" _: @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 ~: r( r/ D9 l) s) q
8 w* `9 O- J6 q) f5 i$ y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- Z, S7 J$ i+ P q
+ `4 E5 n/ K; W; c' F. I+ p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. l+ g, }8 k1 `- { ; Q5 I" D! | Z# W& ~' q d# l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ ^0 W( S% f, [6 h$ N
3 r3 l$ j* p' B
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* g, e( n" j+ [$ \. R # t; @% ^1 [: W8 ~9 e: v' Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* T$ f& F9 F, j9 M
$ ~: H" Q, ?; U/ J: H" a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, Y4 W/ R/ s5 `. ~2 U
+ X; `& V: s( H9 d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, E4 W. v4 G. K' l) ]+ [: \ 0 u' o" ?; E: s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 C1 u( [9 g. M( X' ^
1 _) S# P5 ?( ?0 W0 P- ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; m5 k7 P: O0 h- z! H
$ D9 @# _! @) b8 Z! E+ g# |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 B1 P* r+ Q% R( M2 E- D# P 3 c$ e) m8 R- M# c* r9 T5 z( k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: o9 Q; D7 M3 z
7 J1 l+ c m" E! a7 f& }/ Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 c- c5 d4 n% B) D, o% E, m8 Q/ X |
|