|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# g5 B& { e1 m& A9 R$ x5 l D- \5 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 [; U; H4 X2 V, x8 ~* q 3 Q( q e! ?# d. w1 v: Z9 u( @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# Q, n( d7 ?, ]% J q& Q9 o6 Y
2 u7 x+ P; Q" t9 H4 E) P# k+ Q遗憾,我给不了任何回答。
5 h0 S6 E" h* q0 e, O
9 Y! _- a2 R8 @- @4 ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, J' M( h e1 ~6 L9 ?) C
" z1 ]/ F* d3 ?* Q2 Z2 a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. r2 k/ Z, _; l1 }5 N6 k" H. G
, B5 S' C5 U* J6 r3 t7 W0 {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- S) l/ M8 {; A0 I
7 ~. x3 ]/ H1 a" P, c$ E8 W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! A8 k! H& G' \: y$ z/ Q+ A) C' c * `1 T9 C4 c& J" _/ O a& [5 V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& Y! C/ ]% R" \% H$ y3 u% L2 f
/ P" T- k: \, }( N& R+ K$ Z" `0 Z: M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# P0 a% a# f/ z" p+ F& o- B
3 \, Z6 p; b4 Z) F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- ]% p* X7 `7 r" O! `8 d
; k2 c/ Q k: X华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. I( R" Y% m( Z
' a# r* D5 a5 u L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 K. V6 Y ~ {( z2 S' b+ r
5 u" \9 m" \ ?/ y6 p+ a! B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 m/ g4 Y! K" [2 g7 s8 c
6 W/ Q+ v! ]- i$ c
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* J. _2 M( S+ O9 c
. I' u! D- {, x1 S; F- v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 {5 D# H" z" D& Q( |
9 N/ t& K4 R/ D) h1 z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 i8 ^; b) G* R8 q. m3 Q 7 v, o0 i; ]* u( G5 C# V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 G' \) P9 O' C
5 ~" w4 o5 Y4 t/ I. M% Q3 D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! y5 y* A9 B# f6 L4 q
2 {1 `4 _0 a- {8 l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. W3 Q3 ?4 o7 t- G |
|