|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& M3 K& B( ?# i% n1 h1 K6 }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 P6 t ?; Y7 [2 k$ N
% ]3 [9 M, T4 U2 U2 F6 Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; P, B d; c5 b, `9 M
3 A5 ?& q& F/ a遗憾,我给不了任何回答。
6 ^3 o& d) ?5 |# t9 b% _
, G* D4 @; D/ K/ S5 X7 h" H& Z, Y' y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ y& u8 z( H: _4 L& G B6 d3 U
1 q1 k6 q) O; u' u* W/ v! \% O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- I* g% Y* V9 n% l7 S: \# W1 Q
Q" v; y) n4 _+ c- `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% W0 o$ i, D/ p, x8 J9 b! i# k+ A ' t2 A4 c8 Q" Q' O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 ?- ]: s( n! `# n7 u
) V+ D7 l7 H1 ]9 ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 a% a) u9 p0 d( c, a' p1 N! o: |, m
1 u! u/ a8 @ q7 f9 j+ m+ [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 b1 j9 p7 @" l4 J0 U + |4 M& H2 f$ F5 x) o6 i' f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# s h8 M' A, W0 c
) {9 j" x* c5 e% f: p% M0 G o$ g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 e% m, H4 y# R, H
" K9 V* E* Y, o6 @, e, b# u1 t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 P' I: ^% ?* Y
$ k- m! a" q0 q( Q4 }$ T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 e7 ?! G1 b z4 E' h/ H
) v/ Q% z# {/ e8 X* v u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 B* l$ S4 l8 A1 E8 D; z( x9 p
6 M& K. t/ z2 c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% g" P1 K, P! l9 f( J4 g . M7 i& a% k1 a5 p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% Y8 y5 V; r, ]0 R& l9 D
K$ l+ Z# {" t; V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ P* M6 M, E2 ?9 j6 ]4 u4 p 1 s3 _( e- b" ^( B
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; Q/ D4 H) j' f1 ^9 P$ V# q
4 {9 a0 Z; \) U; c3 M5 C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 N. `0 w1 C( ^7 s: r& V$ _
|
|