|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& A$ `+ q- G! l! h5 T9 V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 B1 @# C4 p# p% G! H
8 l& i" s" Z5 K( b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# a' V9 q) \% ]8 u f
' X0 C! H% J1 Q9 L. l
遗憾,我给不了任何回答。
! O% U4 |: _, Z3 [
F, C* e, K, d- P/ T; }( L# P, [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, Y3 C7 [6 c! f: z k
* G K9 a) j0 u% ^/ x7 f/ C- h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 r" i: m0 _0 n+ W. w7 j
* c: s" ^3 m% F) A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 W; A) O( L e! d & l2 q: ]1 |* Q6 [/ D1 W" x' I' D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 r' G5 @" Q& z! t# z7 S9 e2 _
( C; G% Z6 M# n) ?: K6 n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( |. X0 _! |3 f+ ~
6 y0 c* W' |) A. [ R2 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" q/ S& M$ V$ ~% T1 |) z1 U $ Y0 C: |2 J+ t' j) ? {. O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; l4 ^' O% S7 h/ g
3 g$ g/ m6 e9 D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( ~7 G4 K# h, B2 v, e( z3 W) C4 R
( b. C1 d" E6 m( V/ ?' P* Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% i( h m8 r: K7 |; G2 r ( G8 H7 L" L3 y1 _0 u- I/ v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- N# Y2 \7 _! n) H
1 h1 b/ y; P: M9 {, V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. h1 l# I; j4 k7 y
& B5 S# a" r1 }: M f; U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& p# F) R0 ^+ Z' E* j6 g
, I% `* N/ t* e5 R: |6 u" D. a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 U' k- U( E" m7 x, k+ c2 X) Q 8 a: h& f B; b" w; e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 @1 H' z' c6 t- T" q3 L$ {& y4 _& t
0 O3 Z0 Y1 n& D4 g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% E: Z9 s6 O) K& f- q$ Q, G
. q9 t9 d- z: T5 R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! e7 b2 T. |; H, a |
|