|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 c3 r# V, b: W: A/ `$ d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! h: [/ P7 {$ G3 ?) Y* e# T& j
6 N- K$ ]! M D# `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- F# i' Z$ |1 q3 E 1 ?* N. b, {' b0 j( n
遗憾,我给不了任何回答。
0 d- {6 H, m2 J4 T2 @ f . r( e$ e% ?4 l$ }- g7 V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& g# ^' r" ]5 T$ r1 T8 V0 y9 U/ o
- O$ W3 Q; C8 Y. ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ ?* g, Y% h: D0 R& p5 e S- G ! R6 s% a7 W0 c; \3 k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: i' s# D7 w6 r7 A6 w6 ~# D2 @
2 J$ [2 Z+ h3 q) |% k$ N; v$ c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 _( ?* n9 M! q3 j
( Q) m. ~. G8 a7 T0 K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' {7 F5 A- `! F2 t( E9 P6 |5 g* y3 l % G* a* y, D$ Z8 n: G( w# ?, P$ C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 o, a; ]7 R. J* f: e
; D. ]. } G7 A$ U, z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ d2 n/ C; b# w- Q. F; d 4 L5 O. V9 Q8 M( v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ p) h, K/ T! w( r4 {' e9 [$ e
9 ?6 H: L1 \) Z' c1 p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 c9 R6 ]( \( y5 n3 N6 x! d
~. \& N3 u; ?1 H& s# L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 L. y" B. |) k* `8 v + l* ^7 D/ G2 w& k" ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ S- [/ d" C& B
4 J- I9 v! x5 m7 u1 e& i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' {9 J' [" ]" B2 Q
3 V& x. K" _1 u% f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, @2 A0 R6 n4 s' J$ ^
8 g6 l$ _% z" p7 `) |; D3 m* F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. ?8 v$ E' [2 r9 U
d: D, S! }9 y2 c" C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 T _7 H8 U9 }. D+ l6 i$ K- a
- r+ V, M! {; @* u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; v9 j' u" V/ M |
|