|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! F, v7 L+ L% a; B4 A2 c" d. T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ ^& W$ ?! C+ m D2 E
/ T$ n6 |8 Y+ c. y8 S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 x% O0 h" j$ l* ~
1 s, d3 A2 Q# j遗憾,我给不了任何回答。* a) y8 _1 T+ w
' {4 [5 a* C+ u. @# d. @2 g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 m0 s8 K( h+ t: [
& ~- V8 J& K# p) C8 S! s9 u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- z' `8 U- L i0 _8 p3 S
+ M8 `9 |5 _* R2 C. R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 r9 Z9 k/ ?4 x9 z1 C
# ?1 m) Q4 J# |+ Q2 w o4 Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 j! s) j" `9 y7 ~( q
. l0 s- o. n1 p$ S; J4 q6 y: \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 Z* E1 Y) _: _3 V q/ `) {3 B& h8 I t" f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% R+ V/ H7 x0 z" s, n9 C
7 I; x* m% N+ I3 e9 d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ P9 M6 L$ E/ g% r! X9 R
3 }0 V# ~$ b6 ~& B8 V9 H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 z0 a! H5 \7 E/ {+ D2 I ]1 x R$ v0 I+ I; h. s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. Z2 y! l$ `; m9 C# ~7 I
: v4 i' D" X q, v1 g* R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 k( [ h' S! S8 Z
9 q' d( v% K" ]4 M/ U$ ?6 ?4 V* w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 G$ Y$ A* |) L- @$ \ 4 P5 B5 Z, |) n, o) @2 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; r d2 A) c; ^1 o) Q/ W1 [
6 b/ I) B( O* B/ r5 W8 Y0 V2 R- S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ o Q* m; U2 f; {4 E1 E+ \( |/ p
8 \& k3 K; K" ~1 ~7 d- I要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" y6 }. e3 R4 Y( X6 E+ ?8 L2 ]
8 Z5 Q% w. `6 [) t. B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, `/ z0 {$ `; b+ k
1 y9 b7 y; F, u) Z& l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 ~/ w3 i- W" O% h4 x8 a |
|